商務英語信函翻譯_信函翻譯格式要求
日期:2020-10-14 11:32:57 / 人氣:
/ 發布者:譯聲翻譯公司 /
商務信函翻譯 信函翻譯 商務英語信函翻譯
信函翻譯格式要求
譯文要確保其準確性、嚴謹性和專業性,再現原文的語氣、文體和專業特點,必須要從整體上再現原文傳遞的所有內容,包括各類商務信函的表達模式和結構。從前文可知,一封完整、標準的商務英文信函一般由12個要素組成,翻譯時一定要嚴格按照信函的格式逐條翻譯,做到條理清楚,格式規范。在格式翻譯上應注意以下幾點:
1. 稱呼的翻譯
信函中的“Dear”只是一種尊稱,表示“尊敬的”,不要直譯成“親愛的”。一般情況下,不知收信人姓名的商務信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”開頭,以“Yours faithfully”結束。而以收信人名字開頭的商務信函,常以“Yours sincerely” 結束。“Dear Sir”可譯為“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可譯為“敬啟者”或“謹啟者”。
2. 日期的翻譯
中文在表達日期時是按年月日的順序,而英美國家則不然。例如,2008年8月7日可以
有下面兩種譯法:
美式英語格式:August 7,2008(簡寫為:08-07-2008)
英式英語格式:7 August,2008(簡寫為:07-08-2008)
翻譯日期時,應盡量避免使用上述括號中的簡寫形式,月份要用單詞而不是數字表示,以免混淆。日期最好用基數詞(如:15,23)表示,顯得簡潔清楚,不要用序數詞(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管選用美式寫法還是英式寫法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免產生誤解,帶來不必要的麻煩。
3. 信內地址的翻譯
英文地址的書寫方式與漢語恰好相反,漢語是從大到小,而英文是從小到大的順序,翻譯時要注意區別,不要搞錯。例如:“中國浙江省寧波市錢湖南路1號,郵編:315100”譯成英語是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有縮寫,需要特別注意其代表的意義,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街區)”,“BI。DG”表示“building(大樓,棟)”“FL”表示“floor(樓層)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。
4. 結尾敬語的翻譯
信函的結尾敬語是禮貌用語,常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。這些敬語只是信函程式上的要求,翻譯時決不能照字面直譯。若把“Yours Sincerely”直譯為“您的忠實的”的話,明顯不符合漢語書信的表達習慣,讓人感覺不舒服。所以一般情況下,可以把此類的結尾敬語譯為漢語書信常用的結尾語,如:“……謹上”,“……謹啟”,“……敬啟”,“……謹復”等。
總之,在翻譯整篇商務英語信函時應該既符合漢語表達習慣又不失商務英語特點。把商務漢語信函譯成英語時要對漢語的信函作一些調整,使之符合英語的程式和表達習慣。
信函翻譯,商務信函翻譯,商務英語信函翻譯相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
推薦內容 Recommended
- 商務英語信函翻譯_信函翻譯格式要10-14
- 信函翻譯模板10-14
- 招投標書翻譯_專業招投標書翻譯服10-14
- 【專業收入證明翻譯_收入證明翻譯10-12
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格_收費標10-12
- 中譯英1000字多少錢_中譯英1000字是10-09
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯06-15
- 德文翻譯如何收費/德文翻譯的收費06-15
- 專業翻譯公司助您學德語06-15
- 口譯常用的速記符號大匯總06-05
相關內容 Related
- 企業簡介翻譯常見方法_英文公司介10-14
- 企業公司名稱如何翻譯成高質量英10-14
- 荷蘭語學習經驗方法10-13
- 印尼語翻譯在線_哪個翻譯軟件可以10-12
- 菲律賓的英文縮寫是什么?10-12
- 菲律賓的官方語言是什么?10-12
- 維吾爾語和阿拉伯語一樣嗎?10-11
- 烏爾都語翻譯_烏爾都語翻譯軟件10-11
- 英文翻譯成中文1000字多少錢10-10
- 日語翻譯價格每千字_日語翻譯價格10-09